Ulysses
Thursday, July 11th, 2013 | Books
I first attempted to read Ulysses while we were in Dublin last year, as it seemed culturally appropriate, but having made it through the first part I soon found myself overwhelmed by the complexity and seamless tradition of abstract and concrete ideas expressed throughout the novel.
Not to be beaten though, I recently gave it another go. Now that I have made it all the way through, looking back on what I’ve done with my life so far, reaching the end could be the most impressive achievement.
I started off making the amateurish mistake of trying to follow the plot and work out what was going on. As Joyce darts randomly between things that are actually happing and the various thoughts that flow from each of the characters, discerning reality from imagination is a tricky business indeed.
A much better approach is to simply lay back and enjoy the language. What wondrous language it is though, a beautiful river of descriptive and colourful English in which a lexicon of over 30,000 words are employed in a novel only 265,000 words long. Joyce constantly switches between writing styles while presenting a vivid picture of life in Dublin in 1904.
It was also interesting to find out that the novel had been twice adapted into a film. Interesting, because I can’t think of a novel that would be less well suited to such an adaptation. The beautiful of Ulysses is in the language and in the picture painted in the mind of the reader – filling in the gaps surely could only damage the experience.
I first attempted to read Ulysses while we were in Dublin last year, as it seemed culturally appropriate, but having made it through the first part I soon found myself overwhelmed by the complexity and seamless tradition of abstract and concrete ideas expressed throughout the novel.
Not to be beaten though, I recently gave it another go. Now that I have made it all the way through, looking back on what I’ve done with my life so far, reaching the end could be the most impressive achievement.
I started off making the amateurish mistake of trying to follow the plot and work out what was going on. As Joyce darts randomly between things that are actually happing and the various thoughts that flow from each of the characters, discerning reality from imagination is a tricky business indeed.
A much better approach is to simply lay back and enjoy the language. What wondrous language it is though, a beautiful river of descriptive and colourful English in which a lexicon of over 30,000 words are employed in a novel only 265,000 words long. Joyce constantly switches between writing styles while presenting a vivid picture of life in Dublin in 1904.
It was also interesting to find out that the novel had been twice adapted into a film. Interesting, because I can’t think of a novel that would be less well suited to such an adaptation. The beautiful of Ulysses is in the language and in the picture painted in the mind of the reader – filling in the gaps surely could only damage the experience.